Translation of "avevo capito" in English


How to use "avevo capito" in sentences:

Non avevo capito che voi due vi conosceste.
I didn't realize you two had met.
Non l'avevo capito, per molto tempo.
I couldn't see it for so long.
Non avevo capito che era stupidità.
I didn't realize it was stupidity.
Diceva che erano solo amici,.....io però l'avevo capito.
He said they were just friends... but deep down, I knew better.
Ma non l'avevo capito finché non ti ho incontrata.
But I never understood until I met you.
Ho chiesto la mano di Carol dopo 5 uscite, con due soldi in tasca e le scarpe bucate, perché avevo capito che era quella giusta.
I proposed to Carol after five dates with two nickels in my pockets and holes in my shoes because I knew she was the one.
Oh, mi spiace, non avevo capito che fosse cosi qualificato.
Oh, I'm sorry. I didn't realize that he was so qualified.
Non avevo capito che fosse un lavoro di squadra, signore.
I wasn't aware we were working as a team, Senior Chief.
Wow, non l'avevo capito prima, Miguel, ma con te non si puo' ragionare, non ti si puo' far sentire in colpa o controllare.
I didn't get it before, Miguel, but you can't be reasoned with, guilted, controlled.
Avevo capito che non facevi più armi.
I thought you said you were done making weapons.
Anche a quell'eta', l'avevo capito e volevo riparare alla mancanza di attenzioni.
Even at that age, I understood this and wanted to make up for some of the neglect.
Avevo capito chi era la mia vera famiglia.
I understood who my real family was.
"Non avevo capito che tu mi amassi cosi tanto."
"Forgive me, I didn't know you loved me so much.
Non l'avevo capito che era maschio, vi giuro.
I didn't know it was a guy, I swear.
Quando sei tornato a casa la prima volta, non avevo capito che eri cambiato cosi' tanto.
When you first got home, I didn't think that you changed much.
Mi chiese di rimediare ai suoi errori ma non avevo capito cosa intendeva, fino ad ora.
Asked me to right his wrongs, but I never knew what he meant until now.
Non avevo capito che fossi in compagnia.
I didn't realize you were bringing company.
Adesso... ti metto queste cose in valigia, non avevo capito che partivi così presto.
I'll put these things away in your bag now. I didn't realize you were leaving so early.
Non l'avevo capito fino a poco fa' guardando quello stupido gatto.
I didn't understand until just now watching that stupid cat.
Lydia, io, onestamente, non avevo capito che cosa stavo leggendo.
Lydia, I honestly didn't understand what I was reading.
Non avevo capito che aveva conosciuto un'altra persona.
I just didn't realize that he had met someone.
Avevo capito che qualcuno l'aveva tenuto in vita per noi.
I know someone kept him alive for us.
Non avevo capito che eravate pappa e ciccia.
I didn't realize you two were so chummy.
Io avevo capito che volevi scrivere da sola.
What I understood... is that you wanted to write alone.
Avevo capito che avrei testimoniato in una maniera molto più ampia e dettagliata.
It was my understanding that I was going to be testifying in a much more comprehensive and detailed manner.
Non avevo capito che fosse un...
I didn't realize this was a...
Lei mi guardava e io avevo capito che voleva buttarsi.
I knew what she was gonna do. She looked at me, and I knew she was gonna jump.
Ora, la prima volta non avevo capito chi eri.
Now, at first I didn't realise who you were.
Si', l'avevo capito dai tuoi 600 messaggi in segreteria.
Yeah, I got that from your 600 voicemails.
Non avevo capito che tra te e Serena fosse finita.
Oh, so I didn't realize you and Serena were actually over.
Oh, mi dispiace, non avevo capito.
Uh, I'm sorry, I didn't understand.
Avevo capito che non le piaceva tanto il suo partner.
I got it that she wasn't too into her date.
Non avevo capito che stavamo tenendo i punti.
Oh, I didn't realize we were keeping score.
Non avevo capito il prezzo della magia, quindi gli promisi una cosa.
I didn't understand the price of magic, so I promised him something.
Perche' quando sei tornata da Baghdad, l'avevo capito.
'Cause when you came back from Baghdad, I knew.
Dovevano darmi il cambio, ma sono rimasta perché avevo capito...
I was supposed to be relieved, but I stayed on, because I knew.
Avevo capito che il pompiere aveva messo il dito nel suo culo
I thought the fireman stuck his own finger up his own ass.
Solo che... non avevo capito che per mantenere la pace bisognasse uccidere infanti.
Only, I hadn't realized peace depended on killing babies.
Non avevo capito che te ne saresti andata oggi.
I didn't realize you were leaving today.
E avevo capito che questo incontro fosse aperto a tutta la comunità.
And I understood this to be an occasion for all members of the community.
Non avevo capito che i gusti fossero cosi' rigidi nel commercio del gelato.
I didn't realize the grammar was so rigid in the ice-cream business.
Per tagliar corto -- dopo circa sei settimane di ricerca -- mi ritrovai per caso con questa cosa innominata che svelò in maniera chiara i rapporti umani, in una maniera che mai avevo capito o che mai avevo visto.
So very quickly -- really about six weeks into this research -- I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection in a way that I didn't understand or had never seen.
Avevo capito che la natura ha inventato la riproduzione come mezzo per trasmettere la vita, come una forza vitale che ci scorre dentro e ci collega all'evoluzione della vita.
Because I realized that nature had invented reproduction as a mechanism for life to move forward, as a life force that passes right through us and makes us a link in the evolution of life.
E allo stesso tempo avevo capito che andava bene essere una outsider, una nuova arrivata, una novità sulla scena -- e non solo andava bene, ma era qualcosa di cui essere grati, forse un regalo della barca.
And I realized, at the same time, that it is OK to be an outsider, a recent arrival, new on the scene -- and not just OK, but something to be thankful for, perhaps a gift from the boat.
In realtà c'è una cosa che allora non avevo capito: la deforestazione produce più gas a effetto serra che l'insieme di tutti gli aerei, i treni, le macchine, i camion e le navi del mondo.
But in fact, this is the little-known fact that I didn't realize at the time: Deforestation accounts for more greenhouse gas than all of the world's planes, trains, cars, trucks and ships combined.
Secondo: non avevo capito la velocità con cui la percezione negativa degli altri può incidere sulla nostra realtà se solo lo permettiamo.
Two: I failed to realize how quickly the negative perceptions of other people can impact our reality, if we let it.
Terzo: non avevo capito che l'essere senzatetto è un atteggiamento, non uno stile di vita.
Three: I failed to realize that homelessness is an attitude, not a lifestyle.
0.77934622764587s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?